Blogia
el viento

Silvia Favaretto - Italia 1977

ETERNITÁ

          Albero vecchio, albero grande,    

più vivo della pietra,    

più duro della carne,       

tu che conosci il sole    

per il fatto di aspettarlo tra l’abbraccio dei tuoi rami    

da tanto tempo       

dimmi se ha nome    

il propietario barbuto    

della terra su cui tu ed io camminiamo.       

Albero vecchio, albero grande,    

più vivo della pietra,    

più duro della carne,       

tu che hai visto dall’aiuola del mio giardino   

 la fanciullezza di mia nonna, la giovinezza di mia madre    

e vedrai, forse, la vedovanza della mia vecchiaia       

dimmi se gli occhi dei miei nipoti    

avranno un giorno il colore di mandorla    

della tua corteccia.       

Albero vecchio, albero grande,    

più vivo della pietra,    

più duro della carne,      

nella nostra disperata necessità di eternità    

la tua immutabilità mi domina,    

e, sotto le tue fronde    

canto,    

e quando il mio canto diviene ombra,    

taccio.   

    

Albero vecchio, albero grande,    

più vivo della pietra,    

più duro della carne,       

Non mi importa che paralleli al tuo tronco    

abbiano fluttuato i cadaveri di Regina e dei traditori    

nè m’importa che i tuoi rami abbiano alimentato i roghi   

dove uccisero le mie sorelle    

nè che della tua stessa polpa fosse fatta la croce,     

sottile vendetta del demonio.    

Non mi importa.       

Albero vecchio, albero grande,    

più vivo della pietra,   

più duro della carne,       

tu sei il ponte di legno    

tra Dio e le creature mortali    

ed io mi appresto    

ad attraversare con l’anima    

i secoli di fragore      

scritti nelle venature della tua pelle.  

   

ETERNIDAD

  

     Árbol viejo, árbol grande,       

más vivo que la piedra,    

más duro que la carne,      

tú que conoces el sol    

por esperarlo entre el abrazo de tus ramas  

desde tanto tiempo       

dime si tiene nombre    

el dueño barbudo    

de la tierra que tu y yo pisamos.      

Árbol viejo, árbol grande,    

más vivo que la piedra,    

más duro que la carne,       

tú que has visto desde el cantero de mi jardín    

la niñez de mi abuela, la juventud de mi madre    

y verás, talvez, la viudez de mi vejez       

dime si los ojos de mis nietos    

tendrán algún día el color almendrado    

de tu corteza.        

Árbol viejo, árbol grande,    

más vivo que la piedra,    

más duro que la carne,       

en nuestra desesperada necesidad de eternidad    

tu inmutabilidad me domina,    

y, bajo tus frondas    canto,    

y cuando mi cantar se hace sombra,     

callo.       

Árbol viejo, árbol grande,    

más vivo que la piedra,    

más duro que la carne,       

No me importa que paralelos a tu tronco    

hayan fluctuado los cadáveres de Regina y  los traidores    

ni me importa que tus ramas hayan alimentado las hogueras    

donde quemaron a mis hermanas    

ni que de tu propia pulpa esté hecha la cruz,    

 sutil venganza del demonio.     

No me importa.       

Árbol viejo, árbol grande,    

más vivo que la piedra,   

más duro que la carne,       

tú eres el puente de madera    

entre Dios y criatura mortal    

y yo me apresto    

a cruzar con el alma    

los siglos de fragor     

escritos en las vetas de tu piel.  

RIMESCOLO IL MARE DENTR DI ME  

    Quando sarò angelo  

vivrò nel faro...  

Piangerò guardando le luci delle navi  

 allontanarsi nella notte...  

sentirò nostalgia  

di cose mai avute...  

Griderò imprecazioni al vento  

(perchè gli angeli non hanno genitori)  

e strapperò una ad una  

le piume delle mie ali,  

 disperata e sanguinaria  

per la cattiva sorte  

che mi ha dato  

meravigliose ali leggere  

e un corpo  

troppo pesante per volare...      

AGITO EL MAR DENTRO DE MI      

Cuando sea ángel  

viviré en el faro...  

Lloraré mirando las luces de los barcos  

alejarse en la noche...  

sentiré nostalgia   

de emociones nunca tenidas…  

Gritaré imprecaciones al viento  

(porqué los ángeles no tienen padres)

y arrancaré una a una  

las plumas de mis alas,  

desesperada y sanguinaria  

 por la mala suerte   

que me ha dado  

maravillosas alas ligeras   

y un cuerpo   

demasiado pesado para volar...  

TEMPORALI

           Echi di bomba    

dai profondi pozzi sotterranei    

delle mie interiora.          

La paura tremula    

ancora sconquassa la miacarne e il mio respiro.       

Quando fuochi artificiali    

o frecce tricolori    

portano rumore festoso    

è solo il dolore antico che si ridesta.          

 Echi di bomba    

dai profondi pozzi sotterranei    

delle mie interiora.                


 

      TEMPORALES          

Ecos de bomba    

desde los profundos pozos subterráneos    

de mis entrañas.          

 El miedo trémulo    

todavía destrozan    

mi carne y mi respiración.          

Cuando fuegos artificiales    

y flechas tricolores    

llevan ruido a fiesta          

Es sólo el dolor antiguo que se vuelve a despertar.          

Ecos de bomba    

desde los profundos pozos subterráneos    

de mis entrañas.          



1 comentario

Silvia -

gracias Maria Gabriela por insertarme en este bonito web tuyo. Hasta pronto
Silvia